Marie-Agnès Latourte, verantwoordelijke voor de Master Interculturele Communicatie en Vertaling (CIT) aan het Institut de Management et de Communication Interculturels (ISIT). Ze is een oud-studente van het ISIT, docente en vertaalster.
CIT & Learn: Wat maakt de Master Interculturele Communicatie en Vertaling (CIT) zo bijzonder?
Net zoals iedere andere opleiding, evolueert de Master CIT voortdurend ten opzichte van andere vertaalopleidingen. We hebben modules rond interculturele communicatie ingevoerd in het vierde jaar om de competenties in verband met vertaalwetenschap (en ivm taal en technische redactie) te vervolledigen. Dat is het resultaat van een zes jaar durende marktstudie. De vroegere naam van het ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) was niet ruim en niet dynamisch genoeg, daarom heeft de school beslist een naamsverandering door te voeren (vandaag de dag is het Institut Supérieur de Management et de Communication Interculturels). Toch blijft het een school voor vertalers en tolken, ondanks het feit dat de opleiding wat ruimer is nu.
We zijn sterk geïnteresseerd in de mening van bedrijven en van pas afgestudeerden. Tussen 30 en 50% van de studenten zullen echt tewerkgesteld zijn in de vertaalwereld. We willen onze studenten goede competenties meegeven om ook te kunnen werken in andere sectoren en we willen ze een echte kennis van projectbeheer bijbrengen door middel van het PRA (Projet de Recherche Appliquée) en van het PRE (Projet de Recherche en Entreprise). Het effect daarvan is misschien niet meteen merkbaar, maar het is een methodologische ontwikkeling die later zeer nuttig kan zijn in het beroepsleven. Door het PRE (een specialiteit van de Master CIT) kan de student zich integreren in een onderneming door een project te ontwikkelen met de stagebegeleider of met andere collega’s. Op die manier wordt de stagiair onmisbaar in de onderneming en het kan hem zelfs een vaste job opleveren.
CIT & Learn: In deze slechte economische tijd is de grootste zorg van een school waarschijnlijk de integratie op de arbeidsmarkt. Op welke manier kan deze opleiding een recruiter aantrekken?
Er bestaan specifieke competenties die uniek zijn aan het ISIT, die vaardigheden worden ontwikkeld door stages en door verschillende projecten tijdens de studies. Een ‘Isitist’ is polyvalent (hij kan meer dan vertalen alleen) en heeft instructies snel door. Studenten bevinden zich tijdens hun stage vaak in een onbekende en uiterst technische omgeving (Orange, Geodis, EDF) en ze passen zich makkelijk aan. Recruiters appreciëren het professionele parcours van de studenten, dankzij de stages (die zeer belangrijk zijn en hoog ingeschat worden). Veel soft skills worden eveneens gewaardeerd: nieuwsgierigheid, respect voor anderen maar ook interculturaliteit (zich kunnen aanpassen aan anderen en kunnen luisteren).
CIT & Learn: Wat doet de school naast het herdefiniëren van de opleiding om de integratie op de arbeidsmarkt te bevorderen?
Eerst en vooral heeft de school een beleid rond professionele integratie ontwikkeld, en natuurlijk zijn de studenten hier direct bij betrokken. Vanaf het eerste jaar zijn er stages, terwijl dat vroeger pas vanaf het derde jaar was. De stages zijn langer en naargelang het studiejaar, zijn ze verplicht in het buitenland. Vijf jaar lang hebben we getracht onze relaties met de APEC te ontwikkelen: vanaf het eerste jaar komen ze studenten sensibiliseren over het professionele parcours en over de te volgen stappen. Er zijn ook fictieve sollicitatiegesprekken in de loop van het vierde en vijfde jaar, met echte HR-managers die een neutrale en objectieve blik hebben.
Verder hebben we het accent gelegd op stages, hetgeen zeer recent is voor de opleiding MI (Management Interculturel). Natuurlijk is er een gedeelte dat onzichtbaar is voor de studenten: de relaties met de bedrijven, zoals bijvoorbeeld een ontbijt dat georganiseerd wordt met potentiële stagebegeleiders of met bedrijven die voortkomen uit het netwerk van alumni. Er zijn ook stagiairs die komen getuigen, maar dat blijft eerder iets tussen de school en het bedrijf. Wat we ook proberen te stimuleren, is het nemen van een gap year: steeds meer studenten vertrekken voor een jaar naar Frankrijk of naar het buitenland. We bezoeken ook de bedrijven waar de studenten stage lopen. Het is belangrijk om menselijk contact te ontwikkelen met de school en om te zien in welke omstandigheden de studenten werken.
We zijn er ons echt van bewust dat de stages en soms zelfs de MTA (Mémoire de Traduction Appliquée) positief zijn voor een cv: het zijn professionele competenties die de rekrutering bevorderen.
CIT & Learn: Welk evenwicht denkt u dat er gevonden moet worden tussen praktijk en theorie, in de optiek de integratie op de arbeidsmarkt te bevorderen?
Dat is een interessante vraag, maar als linguïst lijkt de term evenwicht me niet geschikt. Laten we de definitie van de Petit Robert nemen: “Gelijkheid van macht tussen twee of meer tegengestelde elementen of de staat van stabiliteit en harmonie die eruit voortkomt”… hetgeen me al meer geschikt lijkt. We streven niet naar een machtsverhouding. Het klopt dat de opleiding steeds evolueert, hetgeen de studenten vaak ontregelt, maar “qui n’avance pas recule” (Mériaud-Brischoux). We kunnen beter spreken over complementariteit. Theorie en praktijk vullen elkaar aan. Stagiairs merken dat zeer snel dankzij hun dubbele kijk in een bedrijf, waardoor ze uiterst technische vakken (XML, SQL) sneller onder de knie krijgen.
Op welke manier is het ISIT de ideale plek om interculturaliteit te begrijpen? Welke zijn de pluspunten? Heeft u misschien een concreet voorbeeld om dat te illustreren? Bent u getuige van interculturele situaties tijdens uitwisselingen met partnerinstellingen?
Eerst en vooral weerspiegelt de samenstelling van het lerarenkorps perfect die interculturaliteit, met zijn verscheidenheid aan talen, culturen en dus ook pedagogische benaderingen. Ook zijn er veel Erasmus-studenten en METS-studenten. Dat alles stelt ons in staat om bewust te worden van de verschillende benaderingen van vertaling. Taal is wel degelijk een weerspiegeling van een cultuur en van een persoonlijkheid. Zoals Michel Bouthot zou zeggen: “een taal leren, is zoals het begin van een nieuw leven”, of nog eentje die ik goed vind: “een nieuwe taal beheersen, is zoals het verwerven van een extra ziel”. Het is verrijkend, het is een ware ontdekkingstocht, en eigenlijk moeten we cultuur ontdekken in de ruime zin van het woord.
Ik ben naar Londen geweest in het kader van een Europees project met de universiteit van Westminster voor een lifelong learning programme (twee jaar) en voor het PICT-programma (Promoting Intercultural Competence in Translation). Dat laatste programma komt tot stand met onder andere Italianen, Polen, Engelsen en Noren en heeft als doel een interculturele competentie in te voegen in de opleidingen (hetgeen het ISIT reeds doet). We hebben een interessante discussie gehad over de betekenis van de term ‘framework’. De Engelsen begrepen het als een open term, zoals een richtlijn, terwijl de Noren en de Polen het eerder beschouwden als een gesloten en goed afgebakend kader. (‘Rahmen’ in het Duits = kader).
Frédérique De Graeve :
Ik kan daar een voorbeeld aan toevoegen: een oud-studente moest tijdens haar stage een overdracht van HR-competenties organiseren naar Roemenië. Ze moest daar regelmatig naar afreizen om mensen op te leiden en om zo de overdracht te vergemakkelijken, maar de Roemenen (onder invloed van het communistische bewind) erkenden de studente niet als gezaghebber. Voor hen was er enkel één chef, en die moest persoonlijk naar daar gaan vooraleer ze de veranderingen en de opleidingen konden doorvoeren.
Marie-Agnès Latourte: om efficiënt te zijn en om tot een goede uitvoering van een internationaal project te komen, is het essentieel om de gedragscodes van een land te begrijpen. Hoe verder men gaat, hoe duidelijker dat wordt.
CIT & Learn: Wat is de grootste troef in de beroepswereld die interculturele kennis met zich mee kan brengen?
Het brengt een betere kennis van werkmethodes met zich mee, om te kunnen functioneren in concrete projecten en om te kunnen anticiperen (mails, antwoordtermijnen, onderhandelingen leiden: Koreanen bijvoorbeeld zullen nooit spreken tijdens de vergadering maar zullen het einde afwachten om hun mening en hun commentaren te ventileren). Laten we als voorbeeld een campagne van Coca Cola in de Perzische Golf nemen. Ze hebben niet voldoende nagedacht over de communicatie van het land, ze hebben de woestijn gekozen die aangepast leek aan de Arabische landen, maar ze zijn vergeten dat ze daar van rechts naar links lezen! De boodschap werd helemaal tegenovergesteld begrepen. Als linguïst vraagt men zich automatisch af hoe de boodschap begrepen gaat worden.
Bovenaan de boodschap die Coca Cola wou overbrengen, onderaan de boodschap die overgebracht is.
CIT & Learn: In de loop der jaren zijn het ISIT en de kenmerken van de opleiding geëvolueerd om zich aan te passen aan een steeds modernere, snellere en multiculturele wereld. Kunt u daar iets meer over zeggen?
Als we enkele jaren terugkijken in het verleden, konden we eerder spreken over een revolutie dan over een evolutie, zeker in de CIT-opleiding. We hebben geprobeerd om ons aan te passen aan de eisen van bedrijven en van interculturele experts. De vraag naar vertalers daalde (minder vertaaldiensten in bedrijven, bureaus die tegen lage tarieven vertalen) en het was niet meer mogelijk om 100 vertalers te laten afstuderen terwijl we wisten dat er slechts 10 werk zouden vinden. Nu worden we gewaar dat die trend zich omkeert, vooral dankzij internationale organisaties waar veel vertalers met pensioen gaan. Er is trouwens een grote rekruteringscampagne op dit moment. Laten we ook niet vergeten dat de opleiding van vier naar vijf jaar is gegaan.
Daarenboven proberen we om netwerken te ontwikkelen met bedrijven (ontwikkeling van stageplaatsen), maar ook met andere scholen en universiteiten (FESIC, METS, SFT, CGE, FIT, CIUTI…). We stellen ons open aan de buitenwereld, met als nieuwigheid dit jaar de opening van de internationale dienst geleid door Marina Burke.
____________________________________________________________
Website van het ISIT _________________________________________________